哪个干员连明日方舟标题都读不好?个干
凌晨三点半,我盯着明日方舟的员连登录界面发呆。突然想到群里有人问:"你们说,明日罗德岛哪个干员会连游戏名都念不利索?标题不好"这问题太有意思了,让我瞬间清醒过来。都读作为一个开服老博士,个干我决定好好掰扯掰扯这事儿。员连
一、明日先说说这个问题的标题不好来源
这事儿最早是去年夏天在NGA论坛火起来的。有人发帖说发现调香师莱恩哈特的都读语音里,把"明日方舟"念得特别别扭,个干像含着块糖说话。员连后来大家仔细一听还真是明日——这老哥的德语口音重到能把"方舟"说成"房揍"。
但真正引爆话题的标题不好是今年春节活动。当时火神在剧情里说了句:"博士,都读这个'明...明日房...房周'真的能拯救感染者吗?"直接把玩家笑喷了。要知道火神可是正经八百的哥伦比亚人,说英语都带股牛仔味,更别说中文了。
二、哪些干员最容易翻车?
我翻了整整两天的语音包和剧情文本,发现还真有不少干员在这事上栽跟头:
- 外籍组:火神、调香师、普罗旺斯这几个非炎国干员是重灾区
- 方言组:年说四川话会把"方舟"念成"fang zou"(二声)
- 特殊种族:阿消这种沃尔珀族,说话自带呜噜呜噜的尾音
干员 | 错误读法 | 原因 |
调香师 | 明日房揍 | 德语母语者 |
火神 | 明儿房周 | 哥伦比亚英语影响 |
年 | 明儿fang zou | 四川方言 |
最离谱的还得是伊桑
这哥们作为隐身专家,连说话都神出鬼没。有次在基建里突然冒出来说:"博士,'喵日方舟'的新活动..."我当场把泡面喷屏幕上了。后来查资料才知道,菲林族说话就是会无意识带点猫科动物的发音习惯。
三、为什么会出现这种情况?
鹰角在角色塑造上真的下了狠功夫。根据《移动游戏角色语音设计规范》里的要求,他们给每个干员都设计了符合背景的语言特征:
- 维多利亚干员会刻意模仿英式发音
- 乌萨斯组说话总带着战斗民族的粗犷
- 炎国干员分普通话和方言两套体系
最绝的是孑这个角色。作为龙门本地人,他念"明日方舟"时会不自觉带点粤语腔,把"方"字念得特别短促。这种细节要不是老广东人根本注意不到。
四、玩家们的沙雕二创
这事在二创圈简直成了快乐源泉:
- 有人做了"干员普通话等级考试"视频,让能标准读出游戏名的干员不超过30%
- B站上最火的鬼畜是把所有读歪的版本剪成《明日方舟大合唱》
- 甚至出现了"罗德岛汉语培训班"的同人漫画,阿米娅当老师教大家念标题
最让我印象深刻的是某个凌晨四点发的帖子,楼主把麦哲伦的南极口音和刻俄柏的萨卡兹语混在一起,合成出了史上最魔性的"明~日~方~啾~",播放量直接破百万。
五、其实官方早就埋了彩蛋
翻去年夏天的开发者笔记发现,语音导演特意要求CV们:"非炎国干员说中文时要保留10%-15%的母语特征"。这就能解释为什么推进之王念标题时总像在嚼土豆——维多利亚人说中文可不就得这味儿。
最近的新干员琴柳更是绝,作为叙拉古人,她的语音里"明日方舟"四个字能拐出三个弯来。我特意数过,她念标题的时间比其他干员平均长1.8秒,活像外国人说中文时在脑子里现场翻译。
窗外天都快亮了,泡面汤早就凉透。想想也挺有意思,就这么个看似无聊的问题,居然能挖出这么多游戏设计的巧思。下次听到干员们奇奇怪怪的发音,说不定你会和我一样会心一笑——这不正是罗德岛多元文化共存的可爱之处么。