凌晨3点整理的界全Minecraft全物品英文名手册

昨晚给熊孩子查凋灵骷髅刷怪塔资料时突然想到——这游戏玩了八年,居然还会把glowstoneshroomlight搞混。物品文干脆泡了杯浓咖啡,英文把工作台里所有物品的名图英文名都扒了出来。以下清单按生存模式常用度排序,界全带*的物品文是Java/基岩版差异项,你们感受下这个用生命在肝的英文列表...

一、工具人必备的名图生存物资

凌晨两点半的熔炉还在烧铁矿,先记这些刻进DNA的界全单词:

  • 原木:oak_log(橡木)、birch_log(桦木)...每种树都有log后缀
  • 石头家族:cobblestone(圆石)、物品文stone(石头)、英文andesite(安山岩)
  • 矿物三件套:coal(煤)、名图iron_ingot(铁锭)、界全diamond(钻石)
食物类建筑材料
bread(面包)bricks(砖块)
cooked_beef(熟牛肉)glass_pane(玻璃板)

容易嘴瓢的物品文合成材料

第一次见prismarine_shard(海晶碎片)时愣是读成了" prism-shine",还有这些魔鬼:

  • phantom_membrane(幻翼膜)
  • rabbit_foot(兔子脚)
  • scute(鳞甲)*基岩版叫turtle_scute

二、英文红石工程师的暗语词典

做自动甘蔗机时被observer(侦测器)和detector rail(探测铁轨)坑过三次,这些元件名比高数公式还烧脑:

  • sticky_piston(粘性活塞)
  • repeater(中继器)
  • comparator(比较器)

突然发现redstone_torch(红石火把)和普通火把torch是分开的词条,难怪上次搜索时找不到合成表...

那些年拼错的电路组件

正确拼写常见错误
dispenser(发射器)despenser
dropper(投掷器)droper

三、生物掉落的奇怪单词

刷了三天blaze rod(烈焰棒)才意识到rod是"杆"不是"路德",这些战利品名简直在考四六级:

  • ender_pearl(末影珍珠)
  • ghast_tear(恶魂之泪)
  • shulker_shell(潜影壳)

顺便吐槽bone meal(骨粉)和ink sac(墨囊)这种强行组词的命名,每次都要反应半秒。

四、让人头大的药水配方

为了记awkward potion(粗制药水)这个奇葩名,我把它联想成"拗口的药水"。完整药水名单看这里:

  • potion of leaping(跳跃药水)
  • splash_potion(喷溅型)*基岩版有大小写差异
  • lingering_potion(滞留型)

凌晨四点发现fermented spider eye(发酵蛛眼)的fermented总少打个e,这比打凋灵还折磨...

五、容易被忽略的杂物

整理到name tag(命名牌)时突然想起——这玩意在代码里其实是name_tag!其他易混项:

物品栏显示名实际ID
拴绳lead
saddle

窗外鸟叫了,最后补几个冷门物品:debug_stick(调试棒)、music_disc_11(唱片11),还有永远记不住的knowledge_book(知识之书)。咖啡杯见底,这份清单应该够用到1.21更新了——如果到时候还记得补更的话。