半夜翻资料才搞懂:绝地求生诺萨地图到底叫啥名?绝地叫

凌晨三点盯着屏幕,突然想起昨天和队友开黑时吵翻天的求生梗:"诺萨地图官方名称到底是啥?"当时四个人硬是报出三个不同答案,最后气得直接跳G港刚枪去了。诺萨这事儿不整明白今晚怕是地图睡不着了,干脆爬起来把电脑里吃灰的绝地叫官方资料包全翻了出来...

先说结论:它真不叫"诺萨"

你们绝对想不到,我们天天挂在嘴边的求生"诺萨"在地图载入界面压根找不到——人家大名其实叫Miramar,就是诺萨西班牙语里"海市蜃楼"的意思。这破名字我查了二十多份资料才确认,地图连2017年12月PC1.0版本的绝地叫更新公告里都用小字写着呢!

至于为啥都管它叫诺萨,求生这事儿得从地图西南角说起:

  • 地图右下角有个叫Los Leones的诺萨城,西班牙语直译是地图"狮子们"
  • 往西边走会遇到El Pozo(水井)和San Martin(圣马丁)
  • 但西北角那个Monte Nuevo的采矿小镇,当地人习惯叫它Nueva Paraíso

结果测试服时期,绝地叫有个主播把"Nueva"听成了"诺萨",求生这外号就跟野火似的诺萨传开了。等官方反应过来想纠正,连赛事解说都开始满嘴"诺萨地图"了...

地图别称进化史

时间节点玩家称呼官方命名
2017测试服沙漠图Codename: Miramar
正式上线诺萨/老萨Miramar
2022重制后新诺萨Miramar 2.0

为什么官方死活不改口?

翻到蓝洞2018年的开发者笔记差点笑出声,他们居然专门解释过这事:

  • Miramar是向墨西哥沙漠取景地致敬
  • 地图里埋了《荒野大镖客》彩蛋
  • 所有地名都故意用西班牙语,连加油站招牌都是西语

但最骚的是后面这句:"虽然玩家发明的昵称很可爱,但我们更希望保持世界观统一性"。翻译成人话就是——我们知道你们乱取名,但老子就是不改

不过说实话,现在游戏里连人机都会喊"诺萨物资多",谁还记得什么见鬼的Miramar啊!上次看PCL联赛,导播还把地图名称标成"诺萨-米拉玛"双重水印,官方自己都精分了...

冷知识:这些叫法全错了

开黑时总有人把地图角落当全图代称:

  • "皮卡多"其实特指拳击馆所在的Pecado
  • "豪宅"官方名叫Hacienda del Patrón
  • 连最火的"监狱"在文件里都标注着Prison而非Jail

最离谱的是水厂Water Treatment,北方战队叫它"水立方",广东玩家喊"滤水站",台湾直播直接音译成"窝特踹特门",不知道的还以为在玩三个游戏。

地图改版后更乱了

2022年那次重制简直灾难现场:

  • 新增的Alcantara被叫成"新皮卡多"
  • 地图中央的Oasis明明写着绿洲,结果因《绝地求生》手游国际服翻译问题,国内玩家全喊"新农场"
  • 最绝的是Tierra Bronca矿区,因为英文版写的是Brown Dirt,现在有"黄土高坡""布朗地""破地"三种叫法

凌晨四点二十三分的更新:刚发现手游《PUBG Mobile》的亚服客户端里,Miramar居然被翻译成"米拉玛沙漠",合着端游手游都在各玩各的...

咖啡喝到第三杯突然想通个事——其实官方名称根本不重要。就像咱管Erangel叫"老图",喊Vikendi为"雪地图",游戏嘛,怎么顺口怎么来。现在唯一担心的是,明天组队要是有人喊"跳米拉玛",我该不会反应不过来要挨喷吧?