当游戏歌词撞上翻译腔:我在《梦幻西游》里翻出了方言味
凌晨两点半,梦幻电脑屏幕的西游光晃得我眼睛发酸。耳机里循环着《梦幻西游》登录界面的游戏背景音乐,突然发现这歌词翻译得……怎么说呢,歌词像极了我们村二大爷用翻译软件硬刚英文诗的翻译效果。
一、梦幻那些年我们见过的西游魔幻翻译
游戏里最洗脑的《为爱追寻》主题曲,官方英文版把"轮回"译成"transmigration",游戏这词我查牛津词典时差点被噎住——它本意特指印度教灵魂转世,歌词跟中式轮回完全不是翻译一码事。更绝的梦幻是某玩家论坛的野生翻译版本:
- 原句:"三界六道轮回间"
- 直译版:"Between the three realms and six paths of samsara"(看着像佛经考试重点)
- 玩家脑洞版:"Heaven, hell and KFC drive-thru"(突然饿了的程度)
中文原词 | 教科书翻译 | 游戏实际采用译法 |
逍遥生 | Free-spirited Scholar | Happy Wanderer(快乐流浪汉?) |
横扫千军 | Annihilate the Army | Super Hit(超市大促销既视感) |
二、翻译组可能偷偷喝了假酒
翻到骨精灵角色歌时差点喷咖啡,西游"红颜如霜"译成"Beauty like frost"还算正常,游戏但接下来这句"相思难量"变成"Love can't be 歌词measured"就很有灵魂——您这是要拿游标卡尺量相思?
最绝的是帮派系统提示音:"同生共死"被处理成"Live together die together",我室友听完幽幽来了句:"这翻译怕不是翻译从婚礼誓词里抄的。"
2.1 那些翻译陷阱重灾区
- 四字成语:"龙腾虎跃"译成"Dragon fly tiger jump"(字面意思满分)
- 装备名称:"秋水人家"变成"Autumn Water Home"(秋天漏水的老房子?)
- 技能描述:"横扫千军"简化成"Super Hit"(仿佛看到美漫对话框)
三、民间大神的野路子翻译学
贴吧用户@大唐翻译官 的版本就灵性多了,把"长安城"译成"Everpeace Borough"(永远平安的街区),虽然不准确但莫名契合游戏氛围。最惊艳的是他对召唤兽台词的处理:
"俺老孙来也!"译成"Your Grandpa Sun's here!"(孙爷爷驾到),比官方版"Monkey King arrives"多了十倍的嚣张劲儿。
中文梗 | 直译后果 | 高赞玩家方案 |
有妖气! | Have demon gas! | Demonic aura detected! |
吃俺老孙一棒 | Eat my stick | Taste my golden cudgel! |
四、翻译翻车现场生存指南
熬到凌晨四点突然悟了:游戏翻译根本不需要百分百准确。就像《游戏本地化艺术》里说的,玩家要的是"能瞬间get到的情绪",而不是语言学论文。
下次听到"Super Hit"的时候,我可能会心一笑——这翻译虽然糙,但抡起大刀砍怪的时候,确实比"Annihilate the Army"带感多了。屏幕右下角弹出队友消息:"别发呆!副本要开了!"得,又得继续在这个中英混杂的奇幻世界里熬夜搬砖了。