深夜翻硬盘找到的存的插曲宝藏:关于《我存在的世界》插曲歌词全记录

凌晨两点半,整理旧电脑时突然在「影视原声带」文件夹里挖到个好东西——2017年追过的世界冷门动画《我存在的世界》插曲歌词手抄本。当年追番时对着生肉动画逐帧暂停记下来的歌词,现在看有些地方可能和官方歌词本有出入,完整但应该是存的插曲最接近原始版本的民间整理了。

关于这首歌的世界背景

这首没有正式名字的插曲出现在动画第9集16分23秒,主角在废弃天文台独白的歌词场景。钢琴前奏响起时弹幕突然集体刷「名场面预定」,完整后来果然成了同人剪辑的存的插曲标配BGM。作曲是世界梶浦由记的徒弟小林启树,演唱者一直是歌词个谜——有人说是声优清野菜名即兴献声,也有人说根本是完整合成音源。

歌词完整版(含罗马音)

日语原文罗马音中文意译
窓の外の星屑がmado no soto no hoshikuzu ga窗外的存的插曲星尘
指先で溶けてゆくyubisaki de tokete yuku在指尖渐渐融化
壊れたオルゴールのkowareta orugooru no坏掉的八音盒
針はまだ回ってるhari wa mada mawatte ru发条仍在转动

(中间省略6段...)

「存在」の羽根を"sonzai" no hane wo「存在」的羽毛
千切れてでも掴むchigirete demo tsukamu即使破碎也要紧握

几个容易听错的细节

  • 「針はまだ回ってる」常被听成「春はまだ回ってる」,其实用「针」比喻时间更符合场景
  • 第二段「硝子の割れる音」有粉丝坚持是世界「絆の砕ける音」,但官方广播剧里声优清唱时确认了前者
  • 最后那句「千切れてでも」的歌词转音特别容易漏听「て」字

歌词里的隐藏彩蛋

对比动画脚本发现,歌词至少有3处呼应主线剧情:

  1. 「壊れたオルゴール」对应第3集女主修怀表的伏笔
  2. 「星屑」的意象在最终话标题再次出现
  3. 「羽根を千切れて」暗示了第11集的翅膀折断场景

关于翻译争议

当年贴吧的翻译战争简直腥风血雨,主要吵这两句:

  • 「存在の羽根」:有人译成「存在的翅膀」显得太直白,后来字幕组采用「存在之羽」的折中方案
  • 「千切れてでも掴む」:到底是「即使撕裂也要抓住」还是「哪怕粉碎也不放手」?最后发现日语原意更接近前者

凌晨三点十七分,咖啡已经凉了。突然想起当年追番时有个细节——歌词里「指先で溶けてゆく」那句,画面正好是主角触碰结冰的窗玻璃。这种声画同步的细节现在动画里很少见了,可能这就是为什么过了六年我还记得这么清楚。

手写稿最后还有段模糊的铅笔字:「ED单曲发售时记得买」。结果这片子压根没出过原声带,制作公司第二年就倒闭了。现在想想,那些熬夜记歌词的日子,可能比动画本身更让人怀念。