我的界里叫世界里的丧尸到底叫啥?这事儿得从头捋

凌晨三点半,我盯着电脑屏幕发呆,面的名字突然想起前两天表弟问我:"哥,丧尸我的界里叫世界里那些晃来晃去的丧尸到底叫啥啊?"当时随口回了句"就叫丧尸呗",结果这小子非跟我较真,面的名字说在维基百科看到过别的丧尸名字。得,界里叫今晚干脆把这事儿彻底搞明白。面的名字

游戏里那些绿皮家伙的丧尸官方名称

打开游戏翻了半天代码,又查了Mojang的界里叫官方文档,发现这事儿还真没那么简单。面的名字在Java版1.16.5的丧尸源代码里,这些生物被标记为"Zombie"——就是界里叫英文里的丧尸。但中文玩家叫法就五花八门了:

  • 老玩家习惯叫"僵尸"(毕竟早期汉化就这么翻的面的名字)
  • 00后小朋友爱说"丧尸"(受影视作品影响)
  • 有些硬核玩家坚持用"活死人"(可能是行尸走肉看多了)
语言版本官方名称常见俗称
英文版ZombieZomb, Greenies
简体中文僵尸丧尸、活死人
繁体中文殭屍喪屍

不同变种的丧尸特殊命名

喝咖啡的功夫突然想起来,游戏里还有好几种特殊丧尸呢:

  • 尸壳(Husk):沙漠里晒得干巴巴的那种
  • 溺尸(Drowned):水里泡发的蓝色款
  • 僵尸村民(Zombie Villager):穿着破布条的可怜家伙

这些在代码里都是独立实体,但本质上都属于丧尸家族。就像《丧尸生存手册》里说的,不同环境会催生不同特征的感染者。

为什么会有命名混乱?

揉着发酸的眼睛翻老论坛帖子,发现2009年Notch刚开始做这个游戏时,连他自己都管这些生物叫"Test Mob 3"。后来正式命名时可能参考了:

  • 乔治·A·罗梅罗的经典丧尸电影
  • 传统民俗中的僵尸形象
  • 当时流行的植物大战僵尸(这游戏2009年5月发售)

中文翻译更是个历史遗留问题。早期汉化组把"Zombie"统一译作"僵尸",后来官方沿用这个译名。但随着生化危机这类作品流行,"丧尸"的说法越来越普遍,就造成了现在的混乱。

开发者的文字游戏

有意思的是,Jeb在2012年的推文里提到过,他们故意给不同生物设计发音相似的名字(比如Creeper和Skeleton)。但Zombie这个词实在太通用了,反而没玩什么花样。

凌晨四点的冷风吹得我直哆嗦,突然发现游戏里丧尸的呻吟声(就是那个"呃...啊...")其实采样自开发团队某个成员的即兴表演。这大概就是为什么它们比其他怪物更有"人味"吧。

玩家社区的有趣创造

在Reddit上潜水时看到,国外玩家给丧尸起了不少外号:

  • Green Meanies(绿色小讨厌)
  • Door Knockers(敲门匠,指它们总撞门)
  • Brain Buffet(脑子自助餐)

国内贴吧则流行叫它们"绿胖"、"拆迁队"(因为会拆门),还有根据特性取的"阳光过敏者"(怕太阳)。这些民间称呼比官方名生动多了,就像《Minecraft民间志》里记录的那些逐渐消失的玩家黑话。

天快亮了,游戏里的丧尸开始自燃。看着它们冒烟的样子,突然想起2010年某个测试版本里,丧尸被太阳晒死时会掉落烤土豆——这个特性后来移除了,但老玩家们至今还在念叨。