周末在家打开《魔兽争霸》,何高汉化看着满屏英文突然想搞个中文版。效完戏内这事儿说难不难,成魔但想高效完成还真得讲究方法。兽争上周刚帮几个网友做完汉化包,霸游这里就把踩过的任务坑和偷懒技巧唠一唠。

准备工作别犯懒

工欲善其事,何高汉化先把这些物件备齐了:

  • 原版游戏安装包(最好是效完戏内1.26a纯净版)
  • 文本编辑器推荐Notepad++Sublime Text
  • 十六进制编辑器HxD
  • 提前准备3小时连续作业时间

关键文件定位

war3patch.mpq主文本存放处需要优先处理
UI文件夹按钮/菜单文字涉及.tga图像文件
Sound\\Campaign过场语音字幕注意时间轴对齐

实战六步走

第一步:文件提取

用MPQEditor解包时,新手常犯两个错误:

  • 忘记勾选"保留文件结构"
  • 直接覆盖原文件导致崩溃

第二步:文本处理

推荐使用Localization Editor这个神器,成魔比手动改txt快5倍不止。兽争上周试过用Excel处理,霸游结果特殊符号全乱套了——血泪教训!任务

  • 在表格添加结构化数据 -->
  • 工具对比处理速度兼容性
    记事本★☆☆☆☆容易丢编码
    Notepad++★★★☆☆需装插件
    专业汉化工具★★★★★自动识别格式

    第三步:图片本地化

    用Photoshop改.tga文件时,何高汉化记得把画布扩大20%。效完戏内上次把"退出游戏"翻译成"Quit"还留着,成魔被朋友笑话了半个月...

    避坑指南

    • 遇到???乱码别慌,八成是编码选错
    • 测试时用窗口模式运行,方便随时改错
    • 单位名称长度别超原版,否则界面会崩

    音频字幕对齐

    Aegisub调时间轴时,注意战役对话的呼吸停顿。试过把阿尔萨斯台词调快0.3秒,结果配音像赶着投胎似的。

    效率提升妙招

    建立术语库能省30%时间:

    • Footman统一译作"步兵"
    • 技能名称保持战网官方译法
    • 特殊物品加[史诗]等品质标签

    最后打包前,记得在不同分辨率下测试。上次在4K屏看着完美的按钮,在老显示器上直接叠成俄罗斯方块了。找个玩伴帮忙校对最靠谱,自己看十遍不如别人扫一眼。

    窗外的天都黑了,保存好最后修改的XML文件。点开游戏看到中文的主菜单,顺手截个图发群里——今晚的泡面似乎都香了点。